经典句子网

黑格尔名言存在即合理原文(精选美句65句)

黑格尔名言存在即合理原文

1、《法哲学原理》产生于19世纪上半叶,当时德国资产阶级的革命性远不如英、法。弱小的德国资产阶级面临国内外强大的封建势力,表现出典型的两面性:一方面有反封建的革命要求,另一方面,又屈服于封建势力的压力,使其革命行为带上了改良的色彩。

2、其实“存在即合理”是个错误的翻译,黑格尔是德国哲学家,这句话原文自然是德语:Wasvernünftigist,dasistwirklich,undwaswirklichist,dasistvernünftig.

3、某个事物的存在有其前因后果,有其必然性。拿偷窃来说,偷窃是社会发展过程中真实存在的一个现象。它之所以存在,一定的原因是:社会严苛法律完全消灭小偷所要付出的代价可能要远远大于个人丢失一些财物,所以小偷的存在是符合整个社会发展本质的、也是符合社会理性的,是有其原因的。但是不等于说,偷窃既然存在,就说明偷窃是合理的,我们应该接受小偷(合理地)偷窃。

4、可能“事理”更比较贴近黑格尔所想表述的真实的意思但是还是不准确。黑格尔认为的是,凡是合乎理性的事物就必然会出现,而出现的事物必然也是合乎理性的。

5、黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(der absolute Geist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立。这才是“存在即合理”的本来意思。

6、“存在即合理”出自于德国的哲学家黑格尔。原文是:Wasvernünftigist,dasistwirklich;undwaswirklichist,dasistvernünftig.

7、而这些,就是关于这句名言,我所考证的一切,晚安!

8、存在即合理是德国哲学家黑格尔的名言,原名是Wasvernünftigist,dasistwirklich,undwaswirklichist,dasistvernünftig.

9、z.B.:Esistwirklichsogeschehen,eswarkeinTraum.

10、于是,情侣之间出现了“改变”的要求,一方试图改变另一方,无论是外在还是内在。两情若能长久时,需要接受对方的一切,打心底接受。

11、关于当时那场骚乱没有定论,但广为流传的一个说法,是:

12、理性是基于现有的理论,通过合理的逻辑推导得到确定的结果。反之就是反理性。理性的本质就是否定与怀疑。

13、1816年~1817年任海德堡大学哲学教授。1818年他应普鲁士政府聘请任柏林大学教授,主持哲学讲座,开始形成自己的学派,1830年任柏林大学校长。

14、意思是:凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。

15、1816年~1817年任海德堡大学哲学教授。1818年他应普鲁士政府聘请任柏林大学教授,主持哲学讲座,开始形成自己的学派,1830年任柏林大学校长。

16、这对我们认知过去的种种,包括历史问题,也很有帮助。比如古代社会的一些局限性,我们大可不必去批评什么,因为即便我们生活在那个时代,也必然要去适应那个环境与礼法,也会大致做出相似的反应。

17、倘若生活在一个绝对幸福的世界,从未经历过难过与不堪,那你会体会不到幸福感,因为你生来如此,生活在幸福之中,从不曾体会过危机,从不会有寒冷。

18、看看道家怎么说的。《道德经》云:“道生一生二生三生万物。”道家的“道”指的是自然运行规律。相处宇宙间万事万物由“道”所支配,由简至繁、由少至多次第生成。又云:“冲气以为和”。在“道”的支配下,所有自然现象都是各种既有矛盾在相互竞争下(物竞)完全符合自然运行规律的结果(天择)。

19、分析语言结构,合理在语词构成上是动词合+名词理的动宾结构,是“合于理”的简化。故,逻辑上,“理”的所有11个含义中,凡能被“合于”有效组合形成的有效含义都属于“合理”的有效应用意义。当“理”作为职务、身份、姓而存在的时候,“合理”不能符合语言逻辑加以排除,除此之外,剩余还有7种含义均可顺利与“合”组合生成通顺的词义。以此组合的“合理”的含义分别是:合乎物质组织的纹路;合乎本性;合乎道理、事理;合乎忠恕;合乎容止或行动;合乎名分;合乎法纪、法律。而在百度中搜索和查阅“合理”,仅得到如下简单的解释文字:指合乎道理或事理。语出唐刘知几《史通·载言》:“言事相兼,烦省合理。”可以发现,对于“合理”的词义解释,词典实有简单粗略之嫌。进一步研究“理”的这7个不同意义可以发现,除了“物质组织的纹路”这一条含义不具备明显主观判定因素外,其余的“道理、事理”、“本性”、“忠恕”、“容止或行动”、“名分”、“法纪、法律”都存在着客观标准难以确定的问题,即由于无法排除人为主观判定因素而存在程度不同的无法传递精准意向的问题。而歧义性正是造成读者曲解作者本意图的最大障碍。

20、《法哲学原理》包含三大部分:抽象法、道德、伦理。其中伦理部分又包括了家庭、市民社会和国家三个环节。《法哲学原理》是黑格尔的经典哲学著作之一。书中系统地反映了黑格尔的法律观、道德观、伦理观和国家观,也是人们研究黑格尔晚年政治思想的重要依据之一。

21、Hier istdieRose, hier tanze.”

22、人是很难超越历史的。所以说,伟人与圣人,都是罕见的。我们都是普通人,都是人类历史长河中的水花或鱼儿。明白这点,我们可能会淡定许多,也更容易接受人世间的种种别离与忧伤,还有那些遗憾与失落。

23、"reasonable"或"rational"都不是中文“合理”的意思。因为中文说“合理”,多是“合乎情理道义”,所以说“合情合理”。中文的“合理”往往有这样的含义,即某个事物是必要的、恰当的、可以被允许的、甚至是正确的。和中文“合理”最接近的英文词是"right",而不是“reasonable”和“rational”。

24、阉割版才翻译成:存在即合理。更有牵强附会引申而来的”存在即正确”。

25、对于德语的“wirklich”,名词属性,通常中文译作现实的、存在的,对这个译法存在一些争论,但相对不多不是争论之焦点。争论的焦点主要集中于“vernünftig”,形容词词性。对于该词最多见的中文翻译是“合理的”和“合乎理性的”两种。那么,对黑格尔的这句话怎么翻译更能准确还原作者的本来意图?或者,如果这两种译法都欠妥当,那又改如何翻译?

26、在不区分“客观之理”和“主观之理”的情况下,把黑格尔那句名言翻译成“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的”,或简略成“存在即合理”,是非常不恰当的。按照这种译文的逻辑,世界上根本就不存在不合理的事物,而这与绝大多数人对世界的认知不一致。

27、人应尊敬他自己,并应自视能配得上最高尚的东西。

28、黑格尔的这句名言出自其《法哲学原理》(GrundlinienderPhilosophiedesRechts1820)。

29、“一切众生,皆具如来智慧德相,只因妄想执著,而不能证得。”最后,以佛陀开悟后所说的这句话作为结束语。人人都有“慧根”,都有“佛性”,但因作茧自缚的固守成见,能成佛者万里不及其一。只有勇敢打破固有思维,在经历长期痛苦的逻辑、理性思考之后,才有可能赢得“般若”这最终极的丰厚礼物。

30、其实,早在黑格尔之前一千五百多年,中国就有过非常近似的哲学思想。三国时的王弼在注释《易经》时写道:“物无妄然,必有其理”,意思是,“世间万物没有毫无根据就那样存在的,必然有其那样存在的道理”,与黑格尔那句话的基本意思很接近。宋儒朱熹说:“合天地万物而言,只是一个理。有此理,便有此天地,若无此理,便亦无此天地。”朱熹说的“理”,与黑格尔视为世界源头的“绝对精神”或“绝对理念”几乎一样,但却早了五百多年。(黑格尔小看中国哲学,是因为他不了解。)

31、在黑格尔的哲学中,"绝对理念"是一切存在的本质和根据,它既是整个世界的源头,又是世界的归宿。 从这个意义上讲,一切存在当然不能背离或不符合这种“绝对理念”。但必须注意的是,黑格尔的“绝对理念”不是人的主观理念,而是类似于中国哲学中的客观存在的“理”。

32、总之,我们总是可以拿意思相左的名言驳回对方的名言。

33、与所爱的人长期相处的秘诀是:放下改变对象的念头。

34、从以上结果可知,“存在即合理”并未出现于中译本的标准出版物中,推测应该属于日常中对类似冯友兰所述“凡存在者都是合理的”的简化应用。

35、附录一段恩格斯的著作《路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结》中的文字作为本文的注脚:他说,黑格尔的名言“凡是现实的就是合理的,凡是合理的就是现实的”,“这显然是将现存的一切神圣化,是在哲学上替专制制度、替警察国家、替王室司法、替书报检查制度祝福”。但是,这样想的,只是“近视的政府”与“同样近视的自由派”。“在黑格尔看来,凡是现存的决非无条件地也是现实的。在他看来,现实的属性仅仅属于特定时段的必然存在而已”,“这样一来,黑格尔的这个命题,由于黑格尔的辩证法本身,就转化为自己的反面:凡在人类历史领域中是现实的,随着时间的推移,长远地看都会成为不合理的”。

36、黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(derabsoluteGeist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。

37、原文:Wasvernünftigist,dasistwirklich;undwaswirklichist,dasistvernünftig.

38、再比如,一个来访者婚姻不和,甚至和丈夫大打出手。原因是她从小看到父母解决矛盾的方式就是打架,她不懂得用别的方式处理夫妻矛盾,那么对于她而言,打架这种解决问题的方式就是其必然的选择。通过打架解决问题是她成长环境造就的有一定必然性的结果。但是,这不等于夫妻打架是对的,合乎道理合乎真理,我们应该学习且效仿的。

39、至于“存在即合理”这种简略的说法,远不如王弼的“物无妄然,必有其理”正确、高明,可惜王弼的话是文言文,很多人不喜欢。其实用白话说就是“存在就必然有存在的理由”,与黑格尔的原意相差不远。

40、完整的译文是:凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。(黑格尔《法哲学原理》序)

41、《法哲学原理》包含三大部分:抽象法、道德、伦理。其中伦理部分又包括了家庭、市民社会和国家三个环节。 《法哲学原理》是黑格尔的经典哲学著作之一。书中系统地反映了黑格尔的法律观、道德观、伦理观和国家观,也是人们研究黑格尔晚年政治思想的重要依据之一。

42、人应该尊重自己,并自视能配得上最高尚的东西

43、上网搜索,对于该文字的中文翻译版本大致有以下几类:章太炎在其1908年的《四惑论》将之表述作:“事事皆合理,物物尽善美”。冯友兰1939年在其《新理学》一书中有“黑格尔说,凡存在者都是合理的。”的表述。范扬、张企泰所作译的《法哲学原理》(该译本1959年由法律出版社发行,商务印书馆于1961年6月、1982两次重印)中译作:“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。”。贺麟所译的《小逻辑》(商务印书馆1982年7月出版)中与范扬、张企泰所作译的《法哲学原理》译本保持了一致。在“中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局”编撰的《马克思恩格斯全集》和《马克思恩格斯选集》(人民出版社1972年版)。所有的相关语句均译为:“凡是现实的都是合理的,凡是合理的都是现实的。”梁志学所译《哲学全书·第一部分·逻辑学》(2002年)译作“凡是合理的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合理的”。(本段叙述主要引自中南大学刘洗、任拓所述的《"凡是现实的,都是合理的"——黑格尔原命题探究》一文,特作注明并示感谢。)

44、而在我们日常的认知中,“理”经常被理解为“对的、正确的、可以允许的”。什么是对的?对的,可以理解为符合多数人的价值观,并且被希望再次出现的事情。

45、"vernünftig"和"Vernunft"(理性)有关,英文翻译成"reasonable"或"rational",这与通常意义下中文的“合理”的含义并不相同。

46、该书于1821年正式出版。《法哲学原理》从哲学的角度解析法,用辩证的思维探悉法、道德与伦理之间的奥秘,从而迈向自由的意志。

47、从哲学的角度看,黑格尔认为,宇宙的本源是绝对精神,它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性的,也就是必然会出现的、是现实的。反过来讲也同样成立。这才是“存在即合理”的本来意思。要知道,黑格尔在那个时代,可谓是欧洲哲学的灯塔,在学术界是所向披靡的,因而他的思想,包括“存在即合理”,影响极大。

48、vernünftig:adj.①理智的,理性的,明智的,冷静的,明理的②有道理的,合情合理的

49、包括黑格尔自己,也在后续著作中解释过,这里的vernünftig指的是“绝对理性”,而不是我们日常生活中的伦理道德法律等东西。

50、人的一生应该追求什么,功名利禄?都乃身外之物,生不带来,死不带走。一味的追求金钱权力是没有意义的,精神世界终将是空虚的,价值观不正确也迟早有一天会犯下错误。当你丢掉一切身外之物的时候,才发现,原来自己什么也没有。

51、一个民族有一群仰望星空的人,他们才有希望。

52、1816年~1817年任海德堡大学哲学教授。1818年他应普鲁士政府聘请任柏林大学教授,主持哲学讲座,开始形成自己的学派,1830年任柏林大学校长。

53、所以我们在用名人名言的时候,可以有自己的理解,但最好也知道它大概的原意是什么,毕竟这都是很有智慧的人,它的原意,也可以给我们很多启发和思考。

54、你还知道哪些因翻译造成误解的案例,欢迎分享。

55、法,梵语Dharm,巴利语dhamma,音译:达磨。源于词根√dhar (保持)。佛家对这个字的解释的是:“任持自性、轨生物解”;意指主宰和支配一切存在(相)的内在(自持)的、根本的、唯一的、绝对的运行法则。因翻译版本不同或根据行文需求,也会被分别译作世法、诸法、万法、一切法。

56、前半句wasvernünftigist,dasistwirklich,讲的是“凡是合乎理性的东西都是现实的”。后半句waswirklichist,dasistvernünftig,讲的是“凡是现实的东西都是合乎理性的”。

57、看看英文的翻译:Whatisreasonableisreal;thatwhichisrealisreasonable.或译作:Whatisrationalisactualandwhatisactualisrational.查阅英汉词典,虽然reasonable、rational的中文释义都包含有合理、合乎理性的意思,但因这两个单词都是基于reason这个词根,而reason的词义是原因,而且特指的是符合逻辑推理的原因,这使得reasonable和rational都具有基于逻辑进行分析推理的理性意义,或者说,reasonable和rational就是合乎因果律。因而,reasonable和rational这样的用词更多把读者的思维引向理性思维而很少导向非理性思维。显然,英语的这个翻译要比中文“合乎理性”以及“合理”这种极易误导为情感期待的感性化思维方向的翻译要严谨和准确很多。

58、“存在即合理”,这句名言是黑格尔的。我的一位同学也曾不止一次用这句话劝我去接受我认为不好的东西。

59、Alles,wasist,istvernünftig.

60、黑格尔说出这句话,是为了给他的哲学研究做一个结论,而不是让那些人去拿来做辩护的。存在即合理不是说存在的都是有理的,都是对的。他只是说存在的事物都可以找到他的原因,事物的出现和消失不是突然的,他是有过程,有导火线,有原因的。

61、英文翻译是:Whatisreasonableisreal;thatwhichisrealisreasonable.另译:Whatisrationalisactualandwhatisactualisrational.

62、夜深人静的时候隔壁的人大吼大叫,吵得你睡不着。夜里吵架是符合他们的理性状态的。但是你一定不会说存在即合理,所以不去干涉,让他「合理地」吵得你睡不着。

63、黑格尔首先强调的是合乎理性的都是现实的,绝对理性要先于现实性,而且会表现出其必然性;其次才是现实的都是合乎理性的,现实性是绝对理性的发展是必然性。两个命题的顺序不能颠倒。

64、Hic Rhodus, hic saltus.

上一篇:人与人之间帮助的名言(精选美句34句)

下一篇:没有了